
-Le bulletin de l'automne-
Le 13 septembre 2021
-Message de la Présidente-
Chers ami.e.s de l'Alliance Française du Maine,
Bonjour à tous, ami.e.s fidèles qui venez nous rejoindre par amour pour la langue française et toutes les cultures qui l'accompagnent. Je ne peux m'empêcher d'admirer tous ceux qui se battent pour préserver au maximum leur langue, car ils savent intuitivement que lorsqu'une langue disparaît, la culture qu'elle représente disparaît aussi.
Tout récemment, cet été, j'ai eu la chance d'être invitée par Cécile, mon amie Franco, à rejoindre un événement bi-mensuel qui se passe au Centre Gendron à Lewiston, https://www.francocenter.org/about-the-franco-center/
A « La Rencontre », une centaine de francophones et/ou francophiles, la plupart de descendance Franco-Canadienne, se retrouvent autour de tables rondes pour un déjeuner pendant lequel on encourage les gens à discuter en français, autant que possible. Avec humour, beaucoup placent d'avance “une piastre” comme ils disent, ou « quelques sous » dans un petit panier au centre de la table, en obole expiatoire pour les mots d'anglais qui sortiraient de leur bouche ! Ils sont pleins de bonne volonté mais leur français est parfois hésitant après des années et des années de vie anglophone. Toutefois, le français est la langue de leur cœur, la langue de leur enfance et donc ils viennent se ressourcer à La Rencontre pour partager un peu de leur vie avec des ami.e.s qui ont connu la même histoire. Ils s'entraident dans leur parler, si fort est leur désir de ne pas perdre cette langue familiale qui leur est chère.
Et puis parfois, le miracle se produit ! La langue commune crée des liens indéfectibles entre des personnes qui auraient pu ne jamais se parler. Ainsi, d'une manière inattendue, des francophones d'origine africaine se lient d'amitié avec des francophones d'origine canadienne, caribéenne ou européenne, l'attirance mutuelle venant d'une langue commune qui les relie et les rend proches dans un environnement anglophone. C'est l'histoire de mon amie Cécile, d'origine franco, qui s'est liée d'amitié avec Trésor, un jeune réfugié congolais. Leur rencontre et histoire émouvante sera racontée dans le film documentaire « Le Carrefour » qui sortira en Première lors du Festival International du film de Camden. Cette histoire illustre bien le pouvoir magique de partager une langue, même si les cultures originelles sont différentes.
J'ai été très touchée par ce déjeuner à La Rencontre, où j'ai pu discuter en français avec des personnes inconnues qui m'acceptaient immédiatement parce que je leur parlais en français. Nous avons bien parlé, bien ri, bien mangé et puis nous sommes repartis chez nous, le cœur gonflé de ce partage culturel et linguistique qui confirmait et ressourçait notre historique francophone. Alors mes ami.e.s, même si votre français est hésitant, n'hésitez pas à l'utiliser dès que vous pouvez. Vous serez surpris comme je l'ai été bien souvent, lorsque dans un restaurant, un marché ou lors d'une promenade, tout à coup quelqu'un vous entendra et vous accostera : « Vous parlez français Madame ? Ah... quel plaisir! » Et ils vous raconteront leur histoire. Et comme moi, vous serez ému.e et rempli.e de gratitude par le fait que la langue française est bien vivante en vous, et autour de vous.
Parlez Français et Portez-vous bien!
Bien amicalement,
Régine Whittlesey, Présidente Alliance Française du Maine
Dear friends of Alliance Française du Maine,
Warm greetings to our faithful friends who come and join us for the love of the French language and all the cultures that accompany it. I can't stop admiring all those who fight to preserve their language, as much as they can, because they know that when a language disappears, the culture it represents also disappears.
This summer Cécile, a Franco friend, kindly invited me to join her at a bi-monthly event that takes place at the Gendron Center in Lewiston, https://www.francocenter.org/about-the-franco-center/
At « La Rencontre » (The Gathering) some hundred francophone or francophile people, many of them of Canadian origin, gather around tables to share a lunch where people are encouraged to speak French as much as possible. With a great sense of humour, many put a dollar in a tip jar in the center of each table, advance atonement for any English words they might utter during the conversation.They are full of good will but their French skills are often hesitant after many, many years in an anglophone daily life. However, French is the language of their heart, the language of their childhood, and so they come and replenish their source with friends who have had the same history. They help each other with French expressions, such is their desire not to lose the familiar language close to their heart.
And sometimes, miracles happen! The common language creates unwavering links between people who might otherwise never have talked to each other. Francophones from Africa connect with Francophones from Europe, Francophone Canadians and Francophone Carribeans each being attracted to communicate in a common familiar language that creates a special bond making them feel close in an otherwise anglophone environment. This is what happened to my friend Cécile, of Franco origin, who befriended Trésor, a young Congolese refugee. Their moving encounter and friendship will be told in a new documentary, '' Le Carrefour '', which will be premiered at the Camden International Film Festival. Their story illustrates the magic of sharing a language, even when original cultures are very different.
I have been very moved by my encounters at La Rencontre luncheon, where I was able to chat in French with people I had never met before who accepted me readily just because I spoke French with them. We talked a lot, laughed a lot, ate a lot and went home with our hearts filled through the sharing of our common French language.
So my friends, even if your French skills are hesitant, do not hesitate to speak in this language you love. You may be surprised, someday while in a restaurant, a market or on a walk, suddenly someone will approach you and you will hear : « Ah, madame vous parlez français ? Quel plaisir!” And they will tell you their story. And just like I was, you will feel moved and grateful because the French language is alive in you, and around you.
Parlez Français, and be well !
Régine Whittlesey, Présidente Alliance Française du Maine
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-Jean-Paul Belmondo (9 avril 1933 – 6 septembre 2021): un géant et un ami nous ont quittés.
En 50 ans de carrière, l’acteur Jean-Paul Belmondo, disparu le 6 septembre dernier à l’âge de 88 ans, aura acquis une place tout à fait unique dans le cœur du public français ainsi qu’une notoriété internationale dont peu d’autres stars tricolores peuvent s’enorgueillir.
La France est orpheline.
« Les Françaises » sont orphelines.
Alors que je m’assois ce soir pour revoir « L’Homme de Rio » - probablement pour la 25ème fois, je ne compte plus… - et le faire découvrir au reste de ma famille Franco-Américaine, je me demande pourquoi la disparition de « Bébel », comme tout le monde s’était mis à l’appeler affectueusement depuis des décennies, m’affecte si particulièrement.
L'Homme de Rio (1964) - Bande-annonce
Je me revois étudiant à Paris a la fin des années 80, «monté » à la Capitale depuis ma province comme on dit, afin d’y poursuivre mes études, et « séchant » certains de mes cours pour découvrir les films de La Nouvelle Vague, à tarif réduit, lors des séances en matinée des cinémas de la Rive Gauche.
J’enchaine alors avidement les films de Truffaut, Chabrol, Rivette, Resnais… et, bien évidemment, de Jean-Luc Godard et son « A Bout de Souffle » qui donnera à Belmondo sa première réelle opportunité de briller au cinéma après avoir vécu de longues années de galère au théâtre où son physique considéré comme « difficile » le cantonnait au mieux aux seconds rôles et le plus souvent à des figurations.
BREATHLESS - Trailer - Directed by Jean-Luc Godard
Nous sommes en 1960 et Godard révolutionne les règles du cinéma et écrit chaque matin les dialogues et les scènes que vont devoir jouer Jean Seberg et Jean-Paul Belmondo dans la journée.
L’impact est immédiat; la critique unanime.
Belmondo est comme un poisson dans l’eau, tour à tour gouailleur et touchant. Son aisance naturelle, sa décontraction en toute circonstance vont devenir sa signature pour le reste de sa carrière.
Il s’agissait donc du même Belmondo ?
Celui-là même que dans mon enfance et adolescence j’avais vu mainte et mainte fois dans des rôles de comédies à la télévision française. L’homme qui mettait un point d’honneur à faire ses cascades lui-même parce que ça l’amusait et qui ne se prenait jamais au sérieux.
Adulé par la critique exigeante des Cahiers du Cinéma à ses débuts, Belmondo s’affranchit en effet rapidement de toute étiquette et passe sans transition aucune d’un cinéma d’avant-garde à un cinéma plus classique et populaire de Melville avec Léon Morin, prêtre (1961) Bande Annonce VF ou de Verneuil avec Un singe en hiver (H. Verneuil, 1962) - Bande-annonce et Cent mille dollars au soleil (1964) Bande Annonce VF [HD].
Un sourire ravageur, des cascades rocambolesques mais aussi un verbe et un phrasé si particulier venu de son passage par le théâtre. Quand vous écoutez le passage d'un de ses films, vous ne pouvez pas vous tromper, c'est du Belmondo. On reconnaît son phrasé musical et ses intonations entre toutes. Mises en musique par un génie des dialogues comme Michel Audiard, les répliques de Bébel font mouche à tous les coups.
Voilà donc le secret de l’attachement profond de toutes les Françaises et de tous les Français. Comme le dit Frédéric Beigbeder dans son hommage dans le journal Le Figaro :
«Il réconciliait nos deux patries : l'intellectuelle et la populaire ; la littérature et la boxe ; Antoine Blondin et Jean-Claude Bouttier»
(Jean-Claude Bouttier était un boxeur français fameux des années 80, passion que partageait aussi Belmondo).
C’est aussi bien sûr la disparition d’un symbole d’une époque et d’une France insouciante et qui allait bien.
C’est surtout la disparition d’une star qui pouvait côtoyer les plus grands à l'écran, comme ici Alain Delon dans Borsalino - by Film&Clips Film Complet, mais qui avait su créer une proximité avec le public, avec tous les publics, des plus exigeants au plus populaires.
Un Hommage National lui a été rendu aux Invalides.
Le cercueil de Belmondo quitte les Invalides sur "Chi Mai", la musique du "Professionnel" https://www.youtube.com/watch?v=9U04ZsU_IkY
Pour en savoir plus :
Belmondo, le Magnifique au «charme inouï» - Eric Neuhoff : https://youtu.be/PXBOJaDfMms
Mort de Jean-Paul Belmondo : ses répliques culte : https://youtu.be/8GuLa_KiCVA
« Voilà… Voilà... »
Bernard Hidier, Trésorier AFduME
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-INTERVIEW DE FRED MURIE, ARTISTE VISUEL-
D'origine Rennaise, Fred Murie, au parcours scientifique, commence, dès l'adolescence, à travailler la peinture. Dans les années 2000, à son exploration 2 dimensionnelle, s'ajoute un mélange avec la photographie. A travers ces choix divers, l'artiste évolue et crée ces mondes parallèles qui le mènent de plus en plus vers un horizon digital. De nouveaux langages bi et tri dimensionnel le subjuguent quand les programmations lui apparaissent en algorithmes, créant ainsi ces beaux mélanges de langages jouant à créer de nouvelles réalités.
Quand l'artiste expérimente dans un premier temps avec le numérique, il intègre des musiques-chanson française, pop-rock américain, soul, funk et bossa nova- rappelant à ses mémoires, cherchant à les faire renaître ou à les effacer. Fred Murie ensuite explore de Kafka à Baudelaire, de Georges Perec à Louis-Ferdinand Céline, des lettres à Licilius à Nietzsche, il recherche des formes virtuelles qu'il diffuse ainsi sur un écran avant de s'incarner au niveau d'installations, de projections et d'impressions.
Factorielle, 2019
Les Fables de la Fontaine, 2016
Canapé, 1999
Liseuse #5, Phèdre, 2017
"Toute mémoire est une empreinte du réel inscrite dans un langage. Ces empreintes constituent la matière première de son travail et peuvent être de différente nature: intimes dans le cas d'une écriture personnelle ou d'ateliers d'écriture liée aux souvenirs, culturelles lorsqu'il s'agit de textes ou d'oeuvres majeures, scientifiques lorsqu'il s'agit de phénomènes physiques, ou biologiques liés à la perception. (extrait de www.fredmurie.net)
Vivant et travaillant en Bretagne, Fred Murie est soit visuel, verbal ou digital, nous emmenant dans ces méandres de langages qui vibrent de vie. Depuis plusieurs années, avec la collaboration de l'artiste Flavien Théry, ils se complètent dans leurs intérêts communs de la relation art et science. "Seul notre imaginaire porte l'espoir de faire exister l'individu, de faire vivre le passé au présent." Je vous invite à découvrir plus d'informations sur son site: https://www.fredmurie.net/
Marie-Gaëlle Casset-Ford, Vice-Présidente AFduME
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Le 14 juillet ! Bastille Day!
Bien que pour cette année la météo n’était pas au beau fixe, nombre d’entre vous nous ont rejoint à Winslow Park pour célébrer le 14 juillet ! Quel plaisir nous avons eu de vous voir et re-voir !
Ce fut vraiment un moment convivial, chaleureux, joyeux dans l’agréable Winslow Park de Freeport, ou cette rencontre fut agrémentée de musique avec Margot et d’un jeu Trivia Francophone animé par Nathalie et Régine!
Voilà pour vous, quelques photos qui parlent d’elles-mêmes!
Stephanie Looten-Caceres, Secrétaire AFduME
-Camp d'été pour enfants 2021-
Pour la 1ère fois, l'Alliance Française du Maine a organisé un camp pour enfants de 6 à 12 ans, qui a connu un franc succès ! La 1ère semaine d'août 2021, une douzaine d'enfants s'est retrouvée à Wolfe's Neck Woods State Park, près de Freeport, où le camp avait lieu. Bien encadrés par quatre, parfois cinq adultes francophones, les enfants ont pu s'amuser à travers toutes sortes d'activités, tout en apprenant ou améliorant la langue française. Grâce à des promenades ciblées à travers le magnifique parc de Wolfe Neck, les enfants ont appris la diversité des arbres, les secrets du pin blanc, la bio-diversité de l'estuaire ; ils ont pu observer au télescope prêté par un ranger les balbuzards et leurs petits prêts à s'envoler. Ils ont construit de magnifiques petites maisons de fées avec des éléments naturels récoltés sur le chemin. Ils ont adoré jouer à de nombreux jeux comme le jeu du requin, le jeu du béret, les moules magiques ou "Jacques a dit", tout en français, bien sûr ! Chaque jour, une nouvelle chanson française leur était enseignée et des jeux de vocabulaire leur étaient proposés. Les enfants ont également eu l'opportunité de faire du bénévolat pour aider le parc, en ratissant les aiguilles de pins sur les sites de pique-nique. Le ranger a été étonné par la qualité et la quantité du travail accompli en une heure par ces jeunes enfants qui ont apprécié la beauté de faire du bénévolat ! Une journée à la ferme de Wolfe's Neck a permis d'enseigner les noms des animaux de ferme et leur manière de vivre. Ce jour-là le groupe est parti en randonnée dans la forêt avec deux chèvres et même la pluie n'a pu effacer leur sourire et leur enthousiasme de gambader avec deux amies à quatre pattes ! La semaine s'est terminée avec la production d'un foulard peint à la main, et une présentation orale aux parents venus partager le dernier pique-nique avec nous. En plus du foulard peint main et du cahier rempli de chansons, dessins et jeux, les enfants garderont le souvenir d'une semaine en pleine nature dans un cadre amical, chaleureux et francophone.
Vu son succès, nous espérons beaucoup renouveler cette expérience l'an prochain, pour le bonheur des petits et des grands. Les dates et détails du ou des futurs camps AFduME seront sur notre site web à partir de janvier 2022. Pensez à réserver vos places très tôt car le camp est réservé à un nombre limité d'enfants.
For the first time, Alliance Française du Maine organized a Summer Camp for children aged 6 to 12 years old, and it was a great success ! The first week of August 2021, a dozen young children met at Wolfe's Neck Woods State Park, near Freeport, where the French camp took place. The children who were accompanied by four, at times five francophone adults, enjoyed learning or using their French through all kinds of activities. Thanks to very focused walks through the magnificent park, the children had the opportunity to learn about the biodiversity of the estuary, about the diversity of trees, especially discovering the secrets of the white pine ; thanks to a telescope and the explanations of a ranger, the children learned about the ospreys which they observed in their nest with their fledglings. Everyday, they loved playing varied games such as the shark game, magic mussels, game of the béret or "Simon says", all in French, of course ! They learned a new French song daily and enjoyed vocabulary games. The children also had the opportunity to spend an hour doing volunteer work for the Park, raking pine needles around picnic sites. The ranger was astonished at the quality of the hard work done by these young children ! They understood the beauty of doing volunteer work.
A day spent at Wolfe Neck Farm allowed the group to learn the names and living habits of farm animals. That day, the group went on a hike in the woods with two lively goats and even the rain was unable to erase the smiles and joy of the children frolicking with their four legged friends ! The week ended with the production of a hand painted bandana and an oral presentation to the parents who came to share our last picnic. On top of the bandana and their French notebooks full of songs, drawing and vocabulary games, the children will keep as souvenirs the memories of a fun and warm-hearted week in nature, surrounded by friends of all ages, speaking French.
AFduME hopes to renew this wonderful adventure next year ; dates and details of future camp(s) will be posted on our website as of January 2022. Think of reserving a space early for your child as the camp is reserved for a limited number of children.
Régine Whittlesey, Présidente AFduME
- Le jour des Franco-Américains!
Amis francophones et francophiles, réjouissez-vous! La langue française est bien vivante et reconnue dans le bel état du Maine! Elle est reconnue officiellement comme l'a prouvé la proclamation de la fête des Franco-Américains, le 7 septembre 2021, lue par notre ami et bienfaiteur Séverin Béliveau lors de la Cérémonie d'Intronisation au Temple de la Renommée des Franco-Américains du Maine, qui s'est déroulée tout récemment au Maine State House à Augusta.
J'ai eu la chance d'être invitée par Rep. Ryan Fecteau, en tant que Présidente de l'Alliance Française du Maine; j'y ai retrouvé mon amie et collègue du Conseil AFduME, Nathalie Gorey, Présidente de l'AATF, accompagnée par deux amies professeurs de français. Nous étions en bonne compagnie, entourées de sénateurs, d'amis et membres des familles des personnes honorées ce jour pour leur contribution à leur travail pour la francophonie. De nombreux dignitaires ont pris la parole, en français et en anglais, dont Représentant Ryan Fecteau de Biddeford, M. Troy Jackson, Président du Sénat de Allagash, Marie-Josée Duquette, Attachée à la Culture et aux Affaires francophones et éducatives à la délégation du Québec à Boston, M. Marc Jacques, Attaché principal aux Affaires politiques et économiques du Consulat Général du Canada en Nouvelle Angleterre, M. Arnaud Mentré, Consul Général de France à Boston et M. Philippe Etienne , Ambassadeur français aux Etats-Unis, venu tout spécialement de Washington. Nous avons eu l'agréable surprise d'entendre notre Gouverneure Mme. Janet T. Mills s'exprimer avec aise dans un français impeccable! Tous ont reconnu l'importance de la langue française dans l'état du Maine et les efforts fournis par les personnes honorées ce jour pour contribuer au développement de la francophonie. Chacune de ces personnes fut présentée individuellement par un.e ami.e ou sénateur.trice qui a expliqué pourquoi ces gens méritaient cet honneur.
Invités d'honneur!
Rep. Ryan Fecteau, Speaker
Un bel hommage!
Nous avons applaudi chaleureusement:
M. James Beaudry, de Biddeford Pool (posthume)
Mme Camille Bissonette, de Lewiston (posthume)
Mme Diane Castonguay, de Ste Agathe
Rev. Lionel Gérard Chouinard, de Augusta (posthume)
M. Michel Courchesne, de Lewiston
Hon. André G. Janelle, de Saco
Mme Lise Pelletier, de Fort Kent
Hon. Jerôme Plante, de Old Orchard Beach,
Mme Patricia Vashon, de Waterville
Sénatrice Susan Deschambault, de Biddeford
Représentant John Martin, de Eagle Lake
Finalement, j'ai été tout particulièrement émue lors de la reconnaissance de M. Alain Jean Claude Nahimana de Portland (posthume), notre ami et bienfaiteur de Immigration Welcome Center, disparu trop tôt et qui nous manque beaucoup. Alain est le 1er Franco-Africain reconnu au Temple de la Renommée des Franco-Américains du Maine. Plusieurs membres de sa famille et amis proches étaient présents, très touchés par la présence de membres de l'Alliance Française du Maine avec laquelle Alain partageait une passion pour toute affaire francophone.
Ce fut une très belle journée, pleine d'émotions, musicalement embellie grâce à Mme Josée Vachon qui a chanté les hymnes nationaux des Etats-Unis, du Canada et de la France avec beaucoup de sensibilité. Je suis repartie ragaillardie à la pensée de la forte présence de la culture française à travers tout l'état du Maine. Et je vous quitte sur la promesse de ces paroles magnifiques de Gilles Vigneault, chantées avec douceur par Josée Vachon pour clore la cérémonie:
"Gens du pays, c'est votre tour, de vous laisser parler d'amour. Gens du pays, c'est votre tour, de vous laisser parler d'amour."
Régine Whittlesey, Présidente AFduME
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-Documentary film connects two French cultures: Le Carrefour-The Intersection-
Le Carrefour, le documentaire sincère et courageux, souligne le croisement du passé et du présent des réalités des immigrés réunis par la langue française. Le film a reçu la toute première bourse de Maine Héritage Film de TV5 Monde et l’Institut Points North, ainsi qu’une bourse du Conseil des Humanités du Maine. Le Carrefour a été choisi pour le Festival International à Camden qui aura lieu le 16-19 septembre. Le film raconte l’histoire de Cécile, une femme franco-américaine au milieu de la soixantaine, et sa redécouverte de la langue française et la culture de son enfance grâce au Trésor, un demandeur de l’exil congolais et acteur en herbe. La merveille de cette relation inattendue se passe dans la ville natale de Cécile, Lewiston, Maine.
Cécile est liée par ses racines franco-américaines aux dizaines de milliers des Canadiens français qui sont venus avant elle à travailler dans les usines de la Nouvelle-Angleterre et qui ont subi la discrimination et l’oppression pendant des décennies. Est-ce que l'histoire va se répéter pour les nouveaux américains pendant que les suprémacistes blancs rallient contre leur présence ici ? L’amitié entre Cécile et Trésor et l’union émergente de leurs communautés, noire et blanche, dans leur ville industrielle au “rust belt” des États-Unis, donne de l'espoir pour la renaissance du meilleur en Amérique.
Professeur et défenseuse de la langue française … Le titre du film encapsule la lutte à trouver de la fierté en étant franco-américain et franco-africain aux États-Unis aujourd’hui. Pour en apprendre plus, veilliez contacter Jessamine Irwin par email (theintersection2021@gmail.com) ou visiter leur site web à lecarrefourfilm.com
The heartfelt and gritty documentary, Le Carrefour, shines a bright light on the intersection of past and present immigrant realities brought together by the French language. The documentary received the first ever Maine Heritage Film Grant from TV5Monde and the Points North Institute as well as a grant from the Maine Humanities Council. Le Carrefour has been chosen for the Camden International Film Festival to be held September 16 - 19. The film tells the story of Cécile, a Franco-American woman in her mid-60s, as she reconnects with the French language and culture of her childhood thanks to Trésor, a Congolese asylum seeker and aspiring actor. The marvel of this unexpected relationship takes place in Cécile’s hometown of Lewiston, Maine. Cécile’s Franco roots tie her to the tens of thousands of French-Canadians who came before her to power the mills of New England, and who suffered from decades of discrimination and oppression. Will history repeat itself for newly arrived Africans as white supremacists rally against their presence here? The friendship of Cécile and Trésor and the developing union of their two communities, black and white, in their rust belt mill town, give hope for a revival of what’s best in America.
Professor and French language advocate, Jessamine Irwin and documentary filmmaker Daniel Quintanilla are Co-Directors of Le Carrefour/The Intersection. The film’s title encapsulates the struggle to find pride in being Franco-American and Franco-African in the U.S. today. For more information contact Jessamine Irwin at theintersection2021@gmail.com or visit the website at lecarrefourfilm.com.
.
Franco-American Collection at the University of Southern Maine
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nos cours et nos profs!
Vous êtes intéressé.e par les cours de français que nous offrons pour l’automne? C’est super!!! Nous sommes si fiers de la variété et du contenu de chaque classe. Théâtre, cinéma, yoga, conversation, il y en a pour tout le monde. Mais vous aurez peut-être besoin d'en savoir un peu plus sur les profs afin de choisir le meilleur cours pour vous? Nous avons le grand plaisir de vous présenter notre équipe d’enfer!!
Lisa Scali, Membre Conseil d'Administration AFduME
Michael Klimov (Beginner Level/A1 & A2)
Michael est né au Kazakhstan et a passé son enfance en Ukraine. Il a aménagé avec sa famille dans le Maine en 2000. Il enseigne le francais, russe et anglais pendant plus de 20 ans aux élèves variés en termes de nationalité, d'âge et d'expérience, aux écoles publiques et privées du collège jusqu'à l' université, en Ukraine, Thailand, Turquie et les Etats- Unis. Michal a beaucoup voyagé dans sa vie aux USA, Asie et en Europe. Il est passionné par la nature, les randonnées, la méditation et le yoga. Il adore passer du temps avec ses petits-enfants Félix et les jumelles Athena et Amelia, qui lui apprennent la spontanéité et le plaisir de vivre dans le moment.
Michael was born in Kazakhstan and grew up in Ukraine. He moved to Maine with his family in 2000. Michael has taught French, Russian and English for more than twenty years to students of different nationalities, backgrounds and ages in various educational institutions - from public secondary schools and schools of higher education to private schools and colleges- in Ukraine, Thailand, Turkey, and the USA. Michael has traveled extensively in the USA, Asia, and Europe. He is very much into nature, hiking, meditation, and yoga. He also enjoys spending time with his 7-year-old grandson Felix and 5-year-old twin granddaughters Athena and Amelia, and learning from them how to be spontaneous and live in the moment.
Cathy Varela (Intermediate Level/B1)
Cathy vient du nord de la France. Avant de s’installer aux Etats-Unis, elle a étudié le commerce international et a beaucoup voyagé en Europe. Elle est arrivée dans le Maine en tant qu’assistante en langue à Mt Ararat High School à Topsham. Son but était d'améliorer son anglais mais elle est tombée follement amoureuse de l’apprentissage et elle a décidé de rester dans le Maine où elle a fondé une famille. Elle est professeur de français et espagnol depuis 12 ans dans le système de l'éducation publique du Maine. Elle adore partager sa passion pour les langues, cultures et le voyage avec ses élèves: elle leur a fait visiter Puerto Rico, Chile, Québec et la France.
Quand elle n’est pas à l'école, elle aime cuisiner pour ses deux fils, faire du yoga, lire et profiter de la beauté naturelle du Maine, surtout les plages!
Cathy was born and raised in the North of France. Before she came to the U.S., she studied International Business and enjoyed traveling through Europe. She arrived twenty years ago in Maine as an Amity aid – a teacher assistant – at Mt. Ararat High School in Topsham. Her goal was to improve her English but she fell in love with teaching so she stayed in Maine, raised a family and has been a French and Spanish teacher for the past 12 years in the public school system. She loves to share her passion for languages, cultures and travel with her students: she has taken groups to Puerto Rico, Chile, Québec and France. When she is not teaching, Cathy loves to cook for her two boys, do yoga, read and enjoy the beauty of Nature in Maine, especially the beach!
Mary Okin (Théâtre francophone and French cinema/ conversation-Advanced level)
Mary a vécu en France et a fréquenté un lycée français à l'adolescence et a récemment vécu à Québec pendant deux ans. Elle a un B.A. et une maîtrise en littérature française et a complété son doctorat en histoire canadienne avec une concentration sur le Canada français. Dans le passé, elle a enseigné des cours de français à l'Université du Maine et à l'Université du Sud du Maine. Elle enseigne actuellement à l'Université de Mane en tant que professeur adjoint.
Mary lived in France and attended a French lycée as a teenager and more recently lived in Quebec City for two years. She has a B.A. and an M.A. in French literature and completed her PhD in Canadian History with a focus on French Canada. In the past, she has taught French courses at the University of Maine and at the University of Southern Maine. She currently teaches at the University of Mane as an adjunct professor.
Manon Whittlesey (Café des Artistes - Art class for all levels of French)
Manon est une artiste franco-américaine vivant et enseignant dans le Maine. Son art est guidé par le processus artistique et comprend de multiples médias. Créatrice axée sur les processus, elle se délecte de partager une vaste boîte à outils de compétences, de l'aquarelle à la gravure.
Manon is a French American artist living and teaching in Maine. Her art is driven by the artistic process, and includes multiple media. A process driven maker, she revels in sharing a wide toolbox of skills, from watercolor to printmaking.
Chantal Joubi (Yoga & Aerobic Dance, all levels)
Chantal a grandi en banlieue parisienne. Après avoir eu son Bac en sciences, elle a commencé ses études à Paris XII, et puis a quitté Paris pour Boston, où elle a obtenu une licence dans la comptabilité au Bentley College. Elle a aussi étudié le yoga et est devenue prof certifiée du yoga à Cambridge, MA en 2005. Elle a travaillé pendant plusieurs années dans le domaine bancaire en tant que manager, et a étudié le yoga dans différents états, y compris la Floride. Chantal a aménagé dans le Maine en 2015 et a commencé à enseigner le français. Le Ministère Français de l’Education lui a confié un certificat d'enseignement du DELF et Chantal a aussi fait sa maîtrise a USM (ETEP- Masters in Teaching and Learning). Elle enseigne le français au lycée de South Portland et les cours de DELF à l’Ecole Française du Maine. Chantal aime passer du temps avec sa famille et ses amis, se promener et découvrir de nouveaux endroits.
Elle est ravie de faire partie de l’Alliance Française du Maine et a hâte de rencontrer plus de francophones.
Chantal grew up in the suburbs of Paris. After graduating from high school with a Baccalaureate in Science, she started university in Paris XII, then moved to Boston, MA, where she finished her education at Bentley College with a Bachelor’s in Accountancy. Chantal also studied yoga and became a certified yoga teacher in Cambridge, MA in 2005. She worked several years in the banking field as a manager and taught yoga in several states, including Florida for many years. Chantal moved to Maine and started teaching French in 2015. She received a DELF Teaching Certificate from the French Ministry of Education and graduated from the Extended Teacher Education Program (ETEP- Masters in Teaching and Learning) at USM. She teaches French at South Portland High School and DELF classes at the French School of Maine. Chantal enjoys spending time with family and friends, going for walks and discovering new places. She is very happy to be part of the Alliance Française du Maine and is looking forward to meeting more francophones.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-C'est la rentrée!
En France, le mois de septembre est associé à "la rentrée", que l'on peut traduire par "retour à l'école", mais qui signifie en fait beaucoup plus. C'est aussi le "retour au travail" pour les adultes et le retour des vacances (les Français prennent généralement de longues vacances en juillet ou en août). Vos magasins et restaurants préférés qui étaient fermés en août rouvrent leurs portes, vos amis reviennent de leurs voyages... Il y a tellement de choses qui se passent en France au début du mois de septembre qu'on peut dire que c'est comme un "retour à la vie". Même si cette année est différente, c'est toujours un moment plein d'énergie !
Vous pouvez suivre "la rentrée littéraire" et commander un nouveau livre à la librairie Albertine, qui a été fondée par les services culturels de l'Ambassade de France. Vous y trouverez les nouveautés de la rentrée, des critiques de livres ainsi qu'un programme de conférences d'auteurs virtuelles!
Si vous aimez les films francophones, ne manquez pas de visiter French Flicks, le seul site web à répertorier tous les films français projetés aux États-Unis. Le site fait la promotion du cinéma français aux États-Unis auprès des francophiles américains, des amateurs de cinéma étranger et de tous les francophones vivant en Amérique. Vous pouvez y trouver les nouvelles sorties en salles et en cinéma virtuel, ainsi que des classiques, comme les films en streaming avec Jean-Paul Belmondo, la légende du cinéma français, dont le sourire charismatique a illuminé l'écran pendant un demi-siècle, et qui est récemment décédé à 88 ans dans sa maison parisienne.
Et, si vous êtes membre de l'Alliance Française du Maine, n'oubliez pas que vous pouvez accéder gratuitement à La Culturethèque ! La Culturethèque est une bibliothèque numérique avec une variété de magazines, journaux, revues mis à disposition au fur et à mesure de leur sortie en kiosque. Son catalogue de livres va des classiques aux nouveautés, en passant par les livres de lecture bilingue, les bandes dessinées, les romans policiers, les essais et les prix littéraires. Une sélection de musique, de concerts et de vidéos vous permet de découvrir un artiste, un nouveau genre, d'écouter un album entier, d'explorer la musique populaire ou de vous plonger dans votre livre audio préféré, ainsi que des supports pédagogiques pour tous les âges et tous les intérêts.
In France, September is associated with "la rentrée," which can be translated as "back to school," but actually means much more. It is also "back to work" for adults and back from vacation (usually French take long vacations either in July or in August). Your favorite shops and restaurants that were closed in August are reopening, your friends are coming back from their travels... There is so much happening in France at the beginning of September that you can say it feels like "back to life." Even though this year may be different, it's still an exciting time!
You can follow "la rentrée littéraire" and order a new book at the Albertine bookstore, which was founded by the Cultural Services of the French Embassy. You can find the new releases of the fall, reviews of the books as well as scheduled virtual author talks!
If you like Francophone films, make sure to visit French Flicks, the only website to list all French films screened in the U.S. The website promotes French cinema in the U.S. to American francophiles, fans of foreign cinema, and to all native French speakers living in America. You can find new releases in theaters and in virtual cinema, as well as classics such as where to stream films with Jean-Paul Belmondo, France's Cinema legend, whose charismatic smile illuminated the screen for half a century, and who recently died aged 88 in his Paris home.
And, if you are a member of the Alliance Française du Maine, don't forget that you can access La Culturethèque for free! Culturethèque is a digital library with a variety of magazines, newspapers, journals made available as they hit newsstands. Its catalog of books ranges from classics to new releases, as well as bilingual graded readers, comics, detective novels, essays, and literary prize winners. A selection of music, concerts and videos allows you to discover an artist, a new genre, listen to an entire album, explore popular music, or dive into your favorite audiobook, plus learning materials support for all ages and interests.
Alors, bonne rentrée!
Nathalie Gorey, Membre Conseil d'Administration AFduME
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- Le Beaujolais nouveau, bientôt!
L’arrivée de l’automne est synonyme d’école, de temperatures plus fraîches, de la nature changeant ses couleurs du vert au rouge, jaune, or et orange. Le troisième jeudi de novembre marque également l’arrivée du Beaujolais Nouveau!
Le Beaujolais est un vin qui remonte aux années 1800s. Les vignobles célébraient la fin des récoltes en trinquant avec un vin jeune de primeur.
Le raisin Gamay Noir à Jus Blanc est utilisé pour la fabrication du Beaujolais. Ce vin a une fermentation courte par “macération carbonique” pour permettre une mise en bouteille assez rapide (6 à 8 semaines après la récolte du raisin). Ce procédé de vinification carbonique rapide favorise la production d’un vin léger et délicat, de couleur rouge rubis à reflets violets. L’arôme est fruité avec des nuances de cerise, fraise, framboise, figue, banane et poire. C’est un vin qui s’accorde traditionnellement avec la charcuterie.
Aux USA, l’arrivée du Beaujolais Nouveau coïncide avec le Thanksgiving. En France, le lancement solennel du vin primeur a lieu lors de la fête traditionnelle des Sarmentelles à Beaujeu (Rhône), la « capitale historique du Beaujolais », où une procession de brouettes remplies de sarments enflammés précède la mise en perce des premiers tonneaux aux douze coups de minuit.
-----------------------
Fall is synonymous with back-to-school, crisp temperatures, trees changing from lush green to fiery red, yellow, gold and orange. The 3rd Thursday of November is the official date of the Beaujolais Nouveau’s release.
The Beaujolais Nouveau goes as far back as the 1800s. The growers celebrated the end of harvest season by drinking one of the newer wines produced.
Gamay Noir au Jus Blanc is the grape variety used for the production of Beaujolais. The wine has a short fermentation period using the “carbonic maceration” process allowing for a quick bottling (between 6 to 8 weeks from harvest). The Beaujolais is a light and delicate ruby red wine with purple undertones. Its aroma is fruity with flavors of cherry, strawberries, raspberries, fig, banana and pear. The wine goes well with charcuterie and meats.
In the US, the arrival of Beaujolais Nouveau coincides with Thanksgiving, making it a favorite wine for the celebration. In France, the official launch of the Beaujolais Nouveau takes place in Beaujeu (historical capital of Beaujolais located in the Rhone region) with a traditional fair of Sarmentelles. A parade of wheelbarrows full of burning vine shoots starts the celebration before the wine barrels are tapped at midnight.
Santé! Cheers!
Muriel McDonald, Membre Conseil d'Administration AFduME